Audio & subtitling

Do your products include video tutorials or other speech elements? If you leave these untranslated, the product may not feel intuitive to your end users. Fully localized audio is a chance to show that you take your end users seriously - and that level of commitment may make a difference in market penetration.

We work with several audio studios that are specialized in dubbing and creative audio. They have the skills and tools needed to seamlessly integrate localized speech into your product, and work closely with INICIO to ensure the style and terminology is consistent with the rest of your product or corporate style.

Subtitling video is a preferred - and cheaper - solution for some languages and regions. For example, most foreign movies and television shows in the Netherlands are subtitled. If subtitling is done well, your end users will read it almost unconsciously, ensuring that your message is still coming across loud and clear.